|
It was not until 1926 that the song unexpectedly rose to national prominence, after the Canadian journalist Jesse Edgar Middleton published his popular English adaptation (“‘Twas in the moon of wintertime”), which soon became a staple of the Canadian Christmas repertoire. Middleton’s lyrics were entirely new, with only general similarities to the Wendat original. His version depicts the Nativity through a romanticized European view of Native culture. It depicts Jesus born in a bark lodge wrapped in animal pelts, replacing the shepherds with hunters and the Magi with chiefs. It also uses the term “Gitchi Manitou” to refer to God – an Algonquian phrase with no relevance to the Wendat. This reflected a contemporary fascination among white Canadians for supposedly “vanishing” Indigenous cultures – albeit one with little room for living Indigenous people.
Image: J. E. Middleton. Source: Wikimedia Commons.
Today, the song is widely known and sung across Canada through dozens of recordings and numerous translations. The Middleton version has been sung by Canadian celebrities like Sarah McLachlan, as well as by foreign singers like Burl Ives (of Rudolph the Red-Nosed Reindeer fame.) Nevertheless, as Canada grapples with Reconciliation, both Indigenous and non-Indigenous Canadians are re-assessing how and whether they continue to perform The Huron Carol. Middleton’s lyrics in particular have been criticized as stereotypical, but others question the ethics of singing the song at all given the history between Canada’s Indigenous people and Christian missionaries.
For today’s Wendat, opinions are divided on the song’s continued prominence both within and outside their culture. For some, it remains a well-loved Christmas tradition and a way to connect with their ancestors. Others view it as a relic of a painful colonial legacy that tried to erase their traditional beliefs, and a sort of “false culture” written by an outsider. At the same time, for decades Jesous Ahatonhia was the only time that many community members could hear the Wendat language long after it was lost for daily use. Most are excited at the renewed interest by singers across Canada in learning the song in its original language.
There have also been attempts to update the lyrics for the era of Reconciliation. Composer Sarah Quartel commissioned Wendat singer-songwriter Andrée Lévesque-Sioui to write new “decolonized” lyrics for the song, that explore the legacy of colonialism and a hope for a better future. This new version has been equally controversial in Wendake, with some defending the original and others hoping the song will just go away.
Despite the controversy, the song has historically been popular with Indigenous artists from elsewhere in Canada, who appreciated its Indigenous imagery. Singers have performed the song in languages including Inuit, Mi’kmaw, and Cree. Notably, the Cree singer Tom Jackson has toured Canada for almost four decades with an annual holiday charity concert called the “Huron Carole“, raising money for local food banks. If anything, the debate shows the mixed approaches and responses of Canadians of all backgrounds as the country confronts its colonial past and searches for the best way to move forward together. |